【原文】戊午九月初三日出白岳榔梅庵,至桃源橋。從小橋右下,陡甚,即舊向黃山路也。七十里,宿江村。
【譯文】戊午年九月初三日從白岳山榔梅庵出來,到桃源橋。順小橋右側(cè)下山,很陡,就是原來去黃山所走的路。行程七十里,在江村住宿。
【原文】初四日十五里,至湯口。五里,至湯寺,浴于湯池。扶杖望硃砂庵而登。十里,上黃泥岡。向時云里諸峰,漸漸透出,亦漸漸落吾杖底。轉(zhuǎn)入石門①,越天都之脅而下,則天都、蓮花二頂,俱秀出天半。路旁一岐東上,乃昔所未至者,遂前趨直上,幾達(dá)天都側(cè)。復(fù)北上,行石罅中。石峰片片夾起;路宛轉(zhuǎn)石間,塞者鑿之,陡者級之,斷者架木通之,懸者植梯接之。下瞰峭壑陰森,楓松相間,五色紛披,燦若圖繡。因念黃山當(dāng)生平奇覽,而有奇若此,前未一探,茲游快且愧矣!
【注釋】①石門:應(yīng)指今云巢洞。清人王灼《黃山紀(jì)游》載:“有巨石當(dāng)路,而中空如門,累石為磴,其間可數(shù)十級,題之曰‘云巢’。”
【譯文】初四日行十五里,到湯口。又走五里,到達(dá)湯寺,在湯池沐浴。手拄拐杖,遙望著硃砂庵攀登。十里,登上黃泥岡。剛才云霧籠罩的群峰漸漸地顯露出來,也漸漸地落在我的拐杖下。轉(zhuǎn)進(jìn)石門,從天都峰側(cè)面穿越而下,于是天都、蓮花兩座峰頂,都秀麗地突出在天空中。路邊有一條岔路往東上,是我從前沒走過的,于是往前順岔路直上,幾乎上到天都峰側(cè)面。又往北上,在石縫中穿行。一片片石峰夾著路聳起,路在石峰之間彎來轉(zhuǎn)去,阻塞的地方被鑿開,陡峭的地方修出階梯,斷裂的地方搭木通過,懸空處安置梯子連接。往下俯瞰,壑谷峻峭、陰森,楓樹和松樹相互夾雜,五彩繽紛,像圖畫、錦繡一樣燦爛;于是想到游黃山應(yīng)是有生以來的奇覽,卻還有如此的奇異景致前次沒有探尋過,這一次重游真是既痛快又慚愧。
【原文】時夫仆俱阻險行后,余亦停弗上;乃一路奇景,不覺引余獨往。既登峰頭,一庵翼然,為文殊院①,亦余昔年欲登未登者。左天都,右蓮花,背倚玉屏風(fēng),兩峰秀色,俱可手?jǐn)G②。四顧奇峰錯列,眾壑縱橫,真黃山絕勝處!非再至,焉知其奇若此?遇游僧澄源至,興甚涌。時已過午,奴輩適至。立庵前,指點兩峰。庵僧謂:“天都③雖近而無路,蓮花可登而路遙。只宜近盼天都,明日登蓮頂。”余不從,決意游天都,挾澄源、奴子仍下峽路。至天都側(cè),從流石蛇行而上。攀草牽棘,石塊叢起則歷塊,石崖側(cè)削則援崖。每至手足無可著處,澄源必先登垂接。每念上既如此,下何以堪?終亦不顧。歷險數(shù)次,遂達(dá)峰頂。惟一石頂壁起猶數(shù)十丈,澄源尋視其側(cè),得級,挾予以登。萬峰無不下伏,獨蓮花與抗耳。時濃霧半作半止,每一陣至,則對面不見。眺蓮花諸峰,多在霧中。獨上天都,予至其前,則霧徙于后;予越其右,則霧出于左。其松猶有曲挺縱橫者;柏雖大干如臂,無不平貼石上,如苔蘚然。山高風(fēng)巨,霧氣去來無定。下盼諸峰,時出為碧嶠④,時沒為銀海。再眺山下,則日光晶晶,別一區(qū)宇也。日漸暮,遂前其足,手向后據(jù)地,坐而下脫。至險絕處,澄源并肩手相接。度險,下至山坳,暝色已合。復(fù)從峽度棧⑤以上,止文殊院。
【注釋】
、傥氖庠海涸谔於、蓮花兩峰間,左有獅石,右有象石,后毀于火。今在原址建賓館,名玉屏樓。
、跀G(lǎn):同“攬”,持、握。
③天都:天都峰,海拔1810米。峰頂有一巨石聳立,高數(shù)十丈,有石級可登。頂部略呈長方形,長約十步,寬約五步,刻有“登峰造極”四字。
、軑(jiào):尖而高的山。⑤棧(zhàn):即棧道。在峭巖陡壁上,傍山鑿孔、架木連閣修成的道路,又稱閣道。
【譯文】這時仆人都因山路險阻而落在后面,我也停下來不朝上走;而一路的奇景,不知不覺地吸引我獨自前往。登上峰頭后,一座廟如鳥翅張開,名文殊院,也是我前年想攀登而沒有登的地方。左邊是天都峰,右邊是蓮花峰,背靠玉屏蜂,蓮花、天都兩峰的秀美山色,近得似乎可以伸手?jǐn)堊。環(huán)顧四周,奇峰高下錯落排列,壑谷眾多而縱橫交叉,真是黃山上最絕妙的勝景。如果不是第二次到黃山,哪里會知道黃山竟有如此奇妙的景色呢?巧遇云游僧人澄源也登上此峰,于是游興更為高漲。過了中午,仆人們才來到。站在文殊院前,指著天都、蓮花兩峰點評。庵中的僧人說:“天都峰雖然離得近,卻沒有路上去;蓮花峰有路上去,路程卻很遠(yuǎn)。只宜從近處觀賞大都峰,明天攀登蓮花峰頂。”我不聽,決心游覽天都峰。和澄源、仆人一齊從原路下到峽谷。到達(dá)天都蜂側(cè),順著流石像蛇一樣地爬行而上。抓扯草木荊棘攀援,石塊叢密而起就從中穿越,石崖陡斜則扒崖而行。每當(dāng)遇到手腳無著落之處,必然是澄源先爬上去再伸手接我。一想到上去已經(jīng)如此艱難,就想到又怎么下來呢?最終什么也不顧了。經(jīng)歷了數(shù)次危險,終于登上了天都峰頂。峰頂上只有一塊聳起數(shù)十丈高的巖石,澄源在巖石旁邊尋找、觀察,發(fā)現(xiàn)石階,便扶持著我攀登。萬座山峰無一不低伏在腳下,唯獨蓮花峰能與之抗衡。此時濃霧忽起忽止,每當(dāng)一陣濃霧飄來,就是對面都看不見。眺望蓮花諸峰,大多籠罩在云霧之中。只有在天都峰上,我走到前面,云霧則落在身后;我越到右側(cè),云霧便從左側(cè)升起。頂上還有橫枝彎曲、主干挺拔的松樹;柏樹的枝干雖然有手臂粗,卻全都平貼在巖石上,像苔蘚一樣。山高風(fēng)大,霧氣來去不定。往下看群峰,有時露出碧綠色的尖頂,有時又淹沒為銀色的云海。再眺望山下,則是陽光明亮,是另外一個世界。夜色漸漸臨近,于是把腳朝前伸出去,用手在后面據(jù)地,坐著往下滑行;阶铍U要的地方,澄源便肩、手并用地接住我。穿過驚險地段,下到山坳時,暮色已經(jīng)降臨。又順著峽谷越過棧道而上,到文殊院住宿。
【原文】初五日平明,從天都峰坳中北下二里,石壁岈然。其下蓮花洞正與前坑石筍對峙,一塢幽然。別澄源,下山至前歧路側(cè),向蓮花峰而趨。一路沿危壁西行,凡再降升,將下百步云梯,有路可直躋蓮花峰①。既陟而磴絕,疑而復(fù)下。隔峰一僧高呼曰:“此正蓮花道也!”乃從石坡側(cè)度石隙。徑小而峻,峰頂皆巨石鼎峙,中空如室。從其中疊級直上,級窮洞轉(zhuǎn),屈曲奇詭,如下上樓閣中,忘其峻出天表也。一里,得茅廬,倚石罅中。方徘徊欲升,則前呼道之僧至矣。僧號凌虛,結(jié)茅于此者,遂與把臂陟頂。頂上一石,懸隔二丈,僧取梯以度。其巔廓然,四望空碧,即天都亦俯首矣。蓋是峰居黃山之中,獨出諸峰上,四面巖壁環(huán)聳,遇朝陽霽色,鮮映層發(fā),令人狂叫欲舞。
【注釋】①蓮花峰:為黃山最高峰,海拔1860米。蓮花峰、天都峰、光明頂為黃山三大主峰。
【譯文】初五日天一亮,從天都峰山坳中往北下二里路,石壁森嚴(yán)。壁下的蓮花洞正和洞前的石筍對峙,整個小山塢十分幽雅。和澄源告別后下山,來到昨天有岔道的路邊,向蓮花峰奔去。一路上沿陡壁往西行,一共兩上兩下,快要下到百步云梯,有路可以直登蓮花峰。向上攀登后,石階卻斷了,懷疑有誤而又往下走。隔壁峰上一位僧人高呼道:“這正是上蓮花峰的路!”于是從石坡旁邊穿越石縫。山路狹窄而陡峻,峰頂上全是巨石鼎立,巨石之中中空如室,從其中層疊的石階直上,石階盡頭處山洞轉(zhuǎn)向,彎彎曲曲,奇異非常,如同在樓閣中上上下下,忘卻了這里的地勢高出天外。走了一里,見一茅屋傍靠在石縫間。正猶疑著想再往上登,先前高呼的僧人來到了。僧人法號凌虛,是蓋此茅屋的人,于是和凌虛手挽手共同攀登頂峰。頂上的一塊巨石,隔開二丈寬,僧人取來梯子才度過去。蓮花峰頂十分開闊,環(huán)顧四周澄碧的天空,即使天都峰也俯首屈居了。大體上蓮花峰位于黃山正中,獨自高出眾峰之上,四面巖壁環(huán)抱聳立,遇上云霧散盡、朝陽當(dāng)空的晴朗天氣,層層山巒映照,煥發(fā)著清新的色彩,景致美得令人狂叫起舞。
【原文】久之,返茅庵。凌虛出粥相餉,啜一盂,乃下。至岐路側(cè),過大悲頂,上天門。三里,至煉丹臺。循臺嘴而下,觀玉屏風(fēng)①、三海門諸峰,悉從深塢中壁立起。其丹臺一岡中垂,頗無奇峻,惟瞰翠微之背,塢中峰巒錯聳,上下周映,非此不盡瞻眺之奇耳。還過平天矼,下后海,入智空庵,別焉。三里,下獅子林,趨石筍矼,至向年所登尖峰上。倚松而坐,瞰塢中峰石回攢,藻繢滿眼②,始覺匡廬、石門,或具一體,或缺一面,不若此之閎博富麗也!久之,上接引崖,下眺塢中,陰陰覺有異。復(fù)至岡上尖峰側(cè),踐流石,援棘草,隨坑而下,愈下愈深,諸峰自相掩蔽,不能一目盡也。日暮,返獅子林。
【注釋】
①玉屏風(fēng):應(yīng)即玉屏峰,為黃山三十六小峰之一。②藻(zǎo):文采。繢:同“繪”,彩畫。
【譯文】過了很久,返回茅屋,凌虛端出粥款待,喝了一碗,然后下山。走到岔路邊,經(jīng)過大悲頂,登上天門。三里,到煉丹臺,沿著臺嘴而下,看到玉屏峰、三海門等眾山峰,全都從深谷中壁立而起。煉丹臺山岡居中低垂,并不十分奇異險峻,只是俯視青山之背,山谷中峰巒交錯聳立,上下四周相互映襯,不在岡上就不能盡情眺望這些奇景。返回的路上經(jīng)過平天矼,下到后海,進(jìn)智空僧人的庵中,和智空告別。行三里,到獅子林,朝石筍矼奔去,來到前年所登過的尖峰上。傍靠松樹坐下,俯瞰山谷中峰石環(huán)繞簇?fù),彩畫般的景色盡收眼底,才覺得廬山石門有的只具備一種景致,有的欠缺某一方面,不如這里宏大、廣博、豐富和壯麗!坐了一陣,登上接引崖,往下朝塢中眺望。山塢陰森,讓人覺得不同尋常。又來到岡上尖峰側(cè)邊,踩著流石,拉著荊棘雜草,順坑而下,愈下愈深,群蜂互相掩蔽,不能一目了然。太陽落山時,返回獅子林。
【原文】初六日別霞光,從山坑向丞相原。下七里,至白沙嶺①,霞光復(fù)至。因余欲觀牌樓石,恐白沙庵②無指者,追宋為導(dǎo)。遂同上嶺,指嶺右隔坡,有石叢立,下分上并,即牌樓石也。余欲逾坑溯澗,直造其下。僧謂:“棘迷路絕,必不能行。若從坑直下丞相原,不必復(fù)上此嶺;若欲從仙燈而往,不若即由此嶺東向。”余從之,循嶺脊行。嶺橫亙天都、蓮花之北,狹甚,旁不容足,南北皆崇峰夾映。嶺盡北下,仰瞻右峰羅漢石,圓頭禿頂,儼然二僧也。下至坑中,逾澗以上,共四里,登仙燈洞。洞南向,正對天都之陰。僧架閣連板于外,而內(nèi)猶穹然,天趣未盡刊③也。復(fù)南下三里,過丞相原④,山間一夾地耳。其庵頗整,四顧無奇,竟不入。復(fù)南向循山腰行,五里,漸下。澗中泉聲沸然,從石間九級下瀉,每級一下有潭淵碧,所謂九龍?zhí)兑并。黃山無懸流飛瀑,惟此耳。又下五里,過苦竹灘⑥,轉(zhuǎn)循太平縣路,向東北行。
【注釋】
、侔咨硯X:在云谷寺西北,云谷寺通往皮蓬的途中。
②白沙庵:在白沙嶺畔的岔路口,附近有入勝亭。
、劭合鞒。
、茇┫嘣涸诶徲鄯逑,相傳南宋右丞相程元鳳曾在此讀書,故名。明代改名云谷寺。為從東路登山要道,南面入口石刻甚多。寺址已建為賓館。
⑤九龍?zhí)叮狐S山東隅羅漢峰與香爐峰之間,有飛流九折,稱九龍瀑。一折一潭,亦有九潭,稱九龍?zhí)丁"蘅嘀駷杭唇耢ǹh苦竹溪,在湯口東北的公路邊。
【譯文】
初六日和僧人霞光告別,順山坑去丞相原。往下走七里,到白沙嶺,霞光僧人又來到。因為我想去觀覽牌樓石,霞光擔(dān)心白沙庵沒人指路,追來為我做向?qū)АS谑且煌前咨硯X,霞光指著嶺右邊隔壁的山坡,坡上叢石聳立,叢石下部分離、上部并連,這就是牌樓石。我想越過坑谷、溯澗溝而上,直達(dá)牌樓石下。霞光說:“荊棘遍布,根本沒有路,肯定不能走。如果順著坑谷直下丞相原,不必再登白沙嶺;如果想從仙燈洞前往,不如就沿白沙嶺往東走。”我聽從他的話,沿著嶺脊走。白沙嶺橫貫在天都峰、蓮花峰的北面,十分狹窄,旁側(cè)無法落腳,南北都有高大的山峰夾峙映襯。到嶺盡頭處往北下,抬頭看右邊的羅漢石峰,圓頭禿頂,像兩位僧人。下到坑谷中,越過溝澗而上,一共走四里,登上仙燈洞。洞口朝南,正對天都峰的北面。僧人在洞外架起木板閣道和洞相連,而洞內(nèi)仍然深穹,天然的情趣沒有被完全破壞。又往南下三里,經(jīng)過丞相原。丞相原是山中一塊狹小的平地而已。這里的庵很工整,一看四周沒有奇特之處,沒進(jìn)去。又往南沿山腰行,五里,慢慢下山。澗中泉聲沸騰,泉水從巖石中分九級往下瀉,每一級飛泉下面
都有碧綠色的深潭,這就是所說的九龍?zhí)。黃山中沒有飛流的瀑布,唯一的一處便是這里。又下五里,經(jīng)過苦竹灘,轉(zhuǎn)向去太平縣的路,往東北行。
【評析】
本篇是作者第二次游黃山的日記。與第一次相比,這次是在兩年半后的九月初,秋高氣爽,作者眼中和筆下的黃山,更是一派迷人的風(fēng)光。
黃山諸峰,以天都、蓮花二峰為著;黃山諸景,以奇峰秀石、霧氣云海、奇松怪柏為佳。本篇即以這些為主展開描寫。在描寫中,作者善于捕捉景致的特征,進(jìn)行細(xì)致生動的刻畫。這在寫登天都峰一段最為突出。如始登天都時,描寫隨著人的越登越高,山峰與云霧之間先是云霧隱山、后是山峰破云、最后是二峰特秀的微妙變化,準(zhǔn)確形象,視野開闊。“下瞰峭壑陰森,楓松相間,五色紛披,燦若圖銹”,則以高處俯瞰的特殊角度,描繪出紅楓青松在“峭壑陰森”底色映襯下繽紛燦爛的圖景,十分濃麗鮮明;而最為精彩的是對云霧松柏的描寫:云霧半作半止、來去無定、或左或右、時出時沒。人在其中,似與之嬉戲玩耍;山在其中,似隨之隱現(xiàn)浮沉。在云霧變幻中,青松或曲或挺、或縱或橫,翠柏則似苔蘚,緊貼巖石,千奇百怪,生機(jī)勃勃。真是一幅變幻流動、氣象萬千的黃山云海圖。此外,寫黃山奇石,蓮花峰頂,也都從不同的角度,描寫了黃山各處或空闊、或鮮麗、或奇崛、或華美的景致,令人如同親歷黃山那美不勝收的奇景。此外,本篇還特別突出了作者向往黃山和求奇探險的心情。他此番是二游黃山,便偏走前番未走之道、探前番未探之奇。如開始登山不久,“路旁一岐東上,乃昔所未至者,遂前趨直上”;又北上,行于石罅險道中,見到壯麗奇景時,便“因念黃山當(dāng)生平奇覽,而有奇若此,前未一探,茲游快且愧矣”;這時,“夫仆俱阻險行后,余亦停弗上”,可是,“乃一路奇景,不覺引余獨往”;當(dāng)他登上了“昔年欲登未登”的文殊院,領(lǐng)略到“真黃山絕勝處”時,便欣喜感嘆:“非再至,焉知其奇若此!”欲繼續(xù)登天都,當(dāng)庵僧以天都無路、只宜近盼相勸時,“余不從,決意游天都”,于是他攀草牽棘,歷塊援崖,“每念上既如此,下何以堪?終亦不顧”;第二天登上蓮花峰,“四望空碧,即天都亦俯首矣。蓋是峰居黃山之中,獨出諸峰上,四面巖壁環(huán)聳,遇朝陽霽色,鮮映層發(fā),令人狂叫欲舞”,等等。這些行為描寫、心理刻畫和抒情議論,都真切地表達(dá)了一個勇敢者特有的志趣和情感。于是黃山壯美奇麗的自然奇觀與作者勇敢頑強的人文精神相互生發(fā)、完美交融,使得本篇不但是整部游記中最具代表性的一篇,也是眾多黃山游記、山水散文中獨具魅力的藝術(shù)精品。